ドン・キホーテ(11) 放浪の羊飼いになろう

ドン・キホーテの物語も終盤に差し掛かります。バラタリア島(村)の総督となったサンチョパンサは公爵の命令で配下が仕掛ける様々ないたずらに悩まされます。総督付きの医者は体に悪いものを食べてはいけない、と満足に食事をさせません。
さらにある夜、「敵襲」との想定でサンチョパンサを叩き起こし、円形の大きい盾2枚の間に挟み込んでぐるぐる巻きにしてしまってから、灯火を消して暗闇の中でさんざんぶちのめします。朝になり敵襲は撃退された、との報告を受けたサンチョパンサは辞任を申し出ます。就任10日目のことです。その後、公爵に辞任報告に行く途中で深い穴に落ちて偶然通りかかったドン・キホーテに救助されます。
追放令に引っかかったモーロ人(イスラム系出身でキリスト教に改宗)とスペイン人の悲恋の話(おそらくハッピーエンド)、盗賊の一行との交流、ドン・キホーテの本を読んでいる人々によるあちこちでの歓待と悪ふざけ、公爵夫妻による再度の演劇調のいたずら、などいろいろなことがありますが、村の若者サンソン・カラスコが扮する銀月の騎士が突然現れ、一騎打ちになり負けてしまいます。銀月の騎士は、ドルシネア姫が世界一の美女であることは認めてやるかわりに、1年間は故郷の村に戻って武器を取ってはいけない、という条件をつきつけ、ドン・キホーテはそれをのみます。サンチョパンサと、その間は放浪の羊飼いになろう、名前もこう変えて、等々、という計画を立てながら村に戻ります。当然フラグですが、このあたりの叙述は現代の小説を思わせるうまさがあります。

“This is the meadow where we encountered the beautiful shepherdesses and gallant shepherds who wanted to restore and imitate pastoral Arcadia here, a thought as original as it is intelligent, and like them, if you think it is a good idea, I should like, O Sancho, for us to become shepherds, at least for the time I must be retired. I shall buy some sheep, and all the other things needed for the pastoral exercise, and my name will be Shepherd Quixotiz and yours Shepherd Pancino, and we shall roam the mountains, the woods, and the meadows, singing here, lamenting there, drinking the liquid crystal of the fountains, or the limpid streams, or the rushing rivers.”
meadow 「メ」ドウ 牧場
sheperdesses 女羊飼い
gallant 勇敢な、女性に親切な level 7
restore 保存する
imitate 模倣する
pastoral 田園の
Arcadia アルカディア、 理想的田園(古代ギリシャの景勝地)
roam 放浪する、ぶらつく
lament 嘆く
limpid 澄んだ、透明な level 24
“Cide Hamete goes on to say that in his opinion the deceivers are as mad as the deceived, and that the duke and duchess came very close to seeming like fools since they went to such lengths to deceive two fools, who, one sleeping soundly and the other keeping watch over his unrestrained thoughts, were overtaken by daylight and filled with the desire to arise, for the featherbeds of idleness never gave pleasure to Don Quixote, whether he was the vanquished or the victor.”
Cide Hamete シーデ・ハメーテ  作中では、ドン・キホーテの記録を残したイスラム哲学者で、セルバンテスは訳者・解説者ということになっています。
deceivers だます人
one sleeping soundly よく寝ている人(Sancho Pansa)
vanquish 征服する the vanquished で被征服者
vitor 勝者
“Señora, your ladyship should know that all the problems afflicting this maiden are born of idleness, and the remedy lies in honest and constant labor.”
奥方様、この女性を悩ます問題は暇であることから生じていることをお分かりください。治療法は正直で継続した労働にあります。
afflict 苦しめる
remedy 治療法

Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA