西行(4) 月を詠む

金曜日の読書の西行は、月を詠んだ詩を紹介しましょう。出家後、鞍馬山、伊勢の次に高野山の近くに庵を構えます。

ふかき山に 澄みける月を 見ざりせば 思い出もなき わが身にならまし
Passage into dark / mountains over which the moon / presides so brilliantly… /
Not seeing it, I’d have missed / this passage into my own past.
「まし」は「~だろう」です。

月すめば 谷にぞ雲は 沈むめる 峰吹き払う 風に敷かれて
So brilliant a moon / up there that the clouds / have sunk down /
into the valley, urged along / by winds sweeping the peaks

30才前に東北へ大旅行をします(松尾芭蕉が500年後に奥の細道でたどった経路)。
紀行文ともいえる長い詞書が特徴で、一つの場所の記述が和歌で締められている構成です。奥の細道も同じですが、これは芭蕉が西行にほとんど言及していないが確実に意識しているというのが定説です。
https://japanese.hix05.com/Saigyo/saigyo3/saigyo410.basho.html

みちのくへ修行してまかりけるに、白川の関に留まりて、所柄にや、常よりも月おもしろくあはれにて、能因が秋風ぞ吹く、と申しけん折、何時なりけんと思ひ出でられて、名残多くおぼえければ、関屋の柱に書きつけける
しらかはの せきやを月の もるかけは 人の心を とむるなりけり
白川の 関屋の月の 漏る影は人の心を 留むるなりけり

I was on pilgrimage to Mutsu Provance in the northeast for spiritual discipline and stopped at what had been the checkpoint at Shrakawa. Now with a dilapidated roof, the building let the moon’s beam shine right inside – curiously and beautifully so. I recalled the phrase “breezes of autumn” in a poem by the monk Noin written at this same location. It is a place replete with tokens of the past and many memories. I added my own part by writing the following poem and fastening it to a pillar on this structure.

The guardhouse / at famed Shirakawa gate / now ruined, lets the moon /
filter in; its shaft is like / having another staying here.

dilapidate 手入れをしないで荒廃させる
replete ~を飽食して、~で満ちて

Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA